Последнее обновление: 2021-10-09 13:02:27
Виды лексических трансформацийГенерализацияКонкретизацияСмысловое развитиеАнтонимический переводЦелостное преобразование
«Переводческие трансформации – это те многочисленные и качественно разнообразные межъязыковые преобразования, которые осуществляются для достижения переводческой эквивалентности («адекватности перевода») вопреки расхождениям в формальных и семантических системах двух языков».
Антономический перевод представляет собой замену какого-либо понятия, выраженного в подлиннике, противоположным понятием в переводе с соответсвующей перестройкой всего высказывания для сохранения неизменног плана содержания.
Лексико-семантические замены – это прием перевода лексических единиц исходного языка путем использования в переводе единиц языка перевода, значение которых не совпадает со значением исходных еди- ниц, но может быть выведено из них с помощью определенного типа логических преобразований.
К лексическим трансформациям, наиболее часто применяемым в процессе перевода относятся: переводческое транскрибирование и транслитерация; калькирование и лексико-семантические замены: конкретизация, генерализация, модуляция и др.
В этих случаях целесообразно применять контекстуальную замену. Суть этого переводческого приема заключается в использовании русского слова, которое изолированно не является лексическим соответствием английского слова, но в данном конкретном контексте оптимально передает его значение и стилистическую окраску.
1. Буквальный перевод: а) Транслитерация – переводческий прием, при котором при помощи букв переводящего языка (ПЯ) передаются буквы, составляющие слово исходного языка (ИЯ). б) Транскрипция – передача буквами иностранного языка не орфографической формы, а звучания слова ИЯ.
Для достижения адекватности перевода необходимы переводческие трансформации. ... Поэтому для решения этой задачи переводчик часто использует переводческие трансформации (преобразования). Их умелое использование обеспечивает адекватность перевода: текст перевода точно отражает содержание исходного текста.
Целостное преобразование является разновидностью смыслового развития. Приём целостного преобразования можно кратко определить как преобразование отдельного слова, а порой и целого предложения. Причем преобразование происходит не по элементам, а целостно.
Целостное преобразование - разновидность приема смыслового развития. Это преобразование как отдельного оборота речи, так и всего предложения, которое при этом осуществляется не по элементам, а целостно, преобразуется внутренняя форма любого отрезка речи - от слова до целого предложения.
Синтаксическое уподобление (дословный перевод) представляет собой тип «нулевой» трансформации, что встречается только в тех случаях, когда и в исходном и в переводящем языках имеются параллельные синтаксические структуры. Но как уже упоминалось ранее, такие случаи довольно редко встречаются в переводческой практике.
Прием опущения является процессом, противоположным приему лексических добавлений при переводе. Приему опущения характерен отказ от передачи в тексте перевода семантически избыточных языковых единиц. Значения таких единиц обычно могут быть легко восстановлены в контексте. ... При переводе один из этих синонимов опускается.
Приём опущения при переводе При переводе опущению подвергаются чаще всего слова, являющиеся семантически избыточными, с точки зрения их смыслового содержания. Разумеется, избыточные элементы в тексте отнюдь не сводятся к «парным синонимам». Рассмотрим следующий пример: So I paid my check and all.
Чтобы понять, когда ставится is, а когда употребляется are, нужно посмотреть на существительное, с которым используется глагол. Если существительное стоит в единственном числе, то ставится is, а если во множественном – are.
Значение глагола to be - "быть, находиться". В отличие от других английских глаголов, глагол to be спрягается (т. е. изменяется по лицам и числам).